|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- V; T) X; |9 i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& `5 N9 N& T' X
: j8 o3 Y6 @* L- {* s8 L6 ?# z% Y Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 [; M" C6 X q* |8 k
( U; z2 M: y3 g" R3 T遗憾,我给不了任何回答。& s8 a, N! B" T) d4 _% ~; u+ L
3 g+ C* `( Q' P! _7 v& p3 B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 X# t) a9 Y4 Q; H" Q1 i' H% ]6 n0 u; G
, {3 @# h" A7 K- b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 S. E0 g7 N3 o/ [
/ j# C: \3 j7 x* i7 T, M$ `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* [8 Y* |8 x/ _7 P* R& S4 T* @
" @) f9 G+ q' k* Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- W f) H9 h- |* P# _ 0 a2 w6 O1 b! N& [: {0 w5 t9 }4 d2 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# }& P+ B: F. v1 h+ a9 C$ i , q# O, {- s- A- w% h
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 v/ n& ^+ T, g1 ?3 [( E" o; n * @. Q( O3 t' ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& |# H& I: I8 z8 L% E: C0 z
1 d8 c2 F- O. T, x: k }6 i7 x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! `& F7 w) B* t) R/ Z1 {
: [$ O7 a( @6 z* H) W* w- N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 K! _! V5 H. A
$ ` w1 B, A' R: K% q9 s% u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 l* N+ c6 A4 |( ?$ A! U. d
! Q4 ]' ?& _: N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) \: U y; R1 R, T% Q: ]
6 C+ q6 `: N R; x' l2 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” o- M5 D2 Z5 x8 u7 i! `$ m
! ~8 d' P7 h# v9 Z& W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- @, J, r% ]" E
, D/ x0 Q8 ?- [: R( k- H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 q6 ~) I% D" H N1 _ F) A9 r6 _( Y
$ |7 t, y' y+ R, b* p2 d5 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 o7 P# K l+ C& S7 H' y5 L2 v 3 w# y6 W" U# n; g6 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 n: @+ H. T3 y! H2 v+ c6 Y
|
|