|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 b( M3 L/ G" z- S0 U$ k$ S' x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# y. b, ]/ U& k$ ~4 @ ' B7 a2 k! ]) c! |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' h! J/ @: Z) r$ c
: N' u, Q( b. y6 G5 G k
遗憾,我给不了任何回答。
% ]9 M* }# a |2 }0 u, W" [$ A8 d% } d3 P$ B) n, ?, D) ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ k1 X: G }) Y5 g0 |/ W: H# K% d
( z6 g( m$ X7 N! I. z `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' _. [1 ]5 u: J
& Y7 F0 V1 X9 d% x( J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 [' v" d! g. ~4 h0 s
' W/ g! y, D& Q$ H' k% {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 J) u: J" f! D8 K# P
x( }" ]2 _1 Y% ~+ c0 J, ^8 F [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Q7 Y" D1 @4 f+ T$ E/ ? p& k/ S
) u/ q) m, P& T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) S! U0 e' `$ z% I7 K3 T
0 N9 S; K, e- M; D9 @6 f' \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 i# R) x$ S5 y% t( ]* W
2 j6 p2 _3 \1 S0 }3 V1 {. N* n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) P. c8 `0 \: i ; N: d# I5 S3 b M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 m8 }! j; ?0 h) f* S* }
* o0 C2 a) U$ k! q0 h9 l) o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 P: w$ E. W; @
. f3 ~( C3 {7 x) W2 g/ {) q8 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( z- j& l, B0 t7 o$ I0 c! ]
- E/ R! \2 u' v3 @& [+ F. B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. X& w! S' B: R5 W8 h
# a7 {/ V4 W5 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 n4 p- z% K/ R# K( ]! ^2 g/ L4 L' M- o
3 X# B( i# ]( J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# h9 _) X6 |# }7 t: Y1 T : O( j4 N2 a: B: S& S9 f& z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" g- g4 B8 F/ H5 d9 m
/ K' ] J. o1 a7 M# C" ^ k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- q2 p% U1 E% z |
|