|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 I; {) l3 U& B7 N+ z7 v( f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, H! R0 B$ I5 _/ y 8 y, i) _$ q. O9 b/ V6 t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) g0 H: O' v4 }7 F6 H. n; { : n/ R; l# f6 x8 k0 `
遗憾,我给不了任何回答。. W: c5 j4 I( {1 u. Z& E
2 c) H1 P7 @5 C8 b$ A" R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ l2 Z2 r4 X/ D; d. V
' E% ^( {& J; v- g8 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* [% U9 E0 U: @) K0 U: Z4 R! q; r8 Y
/ I' X4 u- W$ i$ k# x9 z/ o9 |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ L+ a) F0 l. E; F8 M
$ t% n' S, j# S1 h" o. k& P* X o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ \' E& D3 Y5 }, _5 y
5 U' A' w# [. a2 n7 U, i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ h$ R8 E9 c$ [& {9 K& R4 _
/ J; C* t9 z2 K# v! a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# T' J" e. W" {. P" c& w B2 `+ J+ [
' _* j8 |5 a& j7 w5 ^! D8 n& _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) L! U. V& ?2 J; T( t _# Y 5 e& A( t y% c8 F# |) J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 u% f6 ]8 L* P1 u$ o o+ {/ j: Q
4 y" q! N5 k t5 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 r, J- M7 C5 d2 H: N. j
4 L( t! H9 F2 y! {" X0 p) S! C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ _) H5 {, N7 w( V3 s# d |1 z+ ]+ v% ~0 N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' j' s( t* K$ ?& j! r. i, x4 J1 W
* m8 ?2 V% U8 x# Z+ }3 p, A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ h2 |0 O X9 U9 D5 V
. z: Y9 x% h) x/ r2 Z8 |7 V( H; i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 i$ q2 w- d; i
' n" ?9 o' r0 v" e! L要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, H( I/ [2 o1 ]7 r$ P
* i# R, m- B, S4 g1 `3 O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: ?6 w0 z( {0 \, s
) a& G0 \+ P' y5 s3 z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. {% f3 i7 {9 a9 U/ s7 a
|
|